欢迎来到 - 精准学问网 !    
当前位置: 首页 > 诗歌大全 > 散文诗 >

全新巴金译文集推出“也想用我的译文去打动更多人的心”

时间:2019-04-09 18:23 点击:
赫尔岑和女儿达达《木木》俄文版插图制图/潘文健晨报记者徐颖巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)、“爱情三部曲”(《雾》《雨》《电》),

巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)、“爱情三部曲”(《雾》《雨》《电》),以及《寒夜》《憩园》《随想录》等,尤其是他的《家》《随想录》,给一代又一代文学青年带来了深远的影响。但你是否了解作为翻译家的他?

时值巴金诞辰115周年,由巴金故居策划、草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),这套书精选巴金的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。

“翻译首先是为了学习”

在进行文学创作的同时,巴金从事翻译工作六十余年,有数百万字译著传世,其中很多成为必读的外国文学经典名译。巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习密切相关。

1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了翻译工作。巴金自谦不是文学家,也不是翻译家,他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用,我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”

他是“边译边学”,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些、深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”

俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金翻译一本书往往根据多种版本,文学史家唐弢曾评价说:“巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。”而巴金的译文也成为后来许多翻译家学习的榜样。

文学之路的精神偶像

《巴金译文集》集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等,从这些作品中可以看到曾经影响了一代文学大师的精神源流。

其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,那些深情、充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴着他并给他带来了力量。

高尔基的《文学写照》是作者对同时代多位作家的回忆录,凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,把列夫·托尔斯泰、契诃夫、普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。《草原故事》是高尔基早期的作品,以强烈的民间风格书写对自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。

此外,有赫尔岑“像一团火似的燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》,有对巴金信仰确立产生过重要作用的廖·抗夫的《夜未央》,以及有着“诗意小说巅峰之作”之称的斯托姆《迟开的蔷薇》、监狱文学经典之作《狱中记》、尤利·巴基《秋天里的春天》、迦尔洵《红花集》等篇目。

书影、插图等锦上添花

此次出版的《巴金译文集》以巴金故居授权的权威版本为底本,经过精心编辑,每本书内配有巴金珍藏的原版书影、插图,以及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。

如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。

赫尔岑《家庭的戏剧》中,内附赫尔岑小像、赫尔岑与女儿合照、巴金藏俄文版《赫尔岑全集》部分书影及捐赠题词、巴金在法国尼斯的赫尔岑墓前留影、巴金为高莽所画赫尔岑像题词、《家庭的戏剧》部分中译本书影等等。这些附加内容与译文本身互为一体,形成一个完善的巴金译文集。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------