欢迎来到 - 精准学问网 !    
当前位置: 首页 > 诗歌大全 > 散文诗 >

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

时间:2019-04-11 05:52 点击:
笛安巴金《巴金译文集》。“诗歌龙泉驿”。年少成名的人,都必然面临一个才华延续的考验。在国内文坛上,80后作家群,曾经红极一时,他们的写作要么实力升级,要

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

笛安

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

巴金

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

巴金译文集》。

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

“诗歌龙泉驿”。

80后女作家笛安 讲述创业潮中“北京爱情故事”

  年少成名的人,都必然面临一个才华延续的考验。在国内文坛上,80后作家群,曾经红极一时,他们的写作要么实力升级,要么淡出文学出版圈。在这其中,女作家笛安,是创作比较稳定的一位。
  从《西决》《东霓》《南音》,五年前的《南方有令秧》,最近的新作《景恒街》,笛安一直在长篇小说领域内耕耘,逐渐收获主流文学评论界的认可。《景恒街》还获得了“人民文学奖”长篇小说奖。
  笛安是山西太原人。跟很多奋斗的年轻人一样,笛安在北京也生活过多年。《景恒街》写的是一个发生在北京的爱情故事。北京是无数年轻人奋斗的地方,也是笛安笔下主人公创业、恋爱的城市。在小说中,笛安清晰地点出诸多北京具有代表性的地名概念:东三环、霄云路、机场高速,书名“景恒街”甚至就是国贸桥南建外SOHO旁的一条街道名。
  近些年,在京城掀起的年轻人互联网创业潮,成就了大大小小的传奇。这背后有多少挣扎的人生,多少起起伏伏的逐梦人,耐人寻味。笛安在她的小说中,将男主角关景恒设置为一位过气的选秀歌手。离成功曾经只有一步之遥的他,不甘心就此平庸,想靠创业翻身。
  小说里还出现了一款互联网创业产品:一个名叫“粉叠”的APP,也就是借粉丝迷恋赚钱的追星软件。经受过爱情的波折和事业的动荡,主角似乎离理想仍然是一步之遥。但他们也似乎更明白了,人生往往有比成功更重要的东西。而我们通过阅读这个北京爱情故事,也更深地理解、反思我们所处的时代。
  抛开并不陌生的故事情节,小说中对北京冬天的描述很是细腻、动人,她这么描写大年初二的京城,“没有了那些密密麻麻的人,环路两旁的楼群看起来都像是在静静地等着进摄影棚拍照。她把车窗摇下来一点儿,这城市空旷了之后,悬崖林立,缝隙幽深处自然生出一股冷风,毫不犹豫就冰透了她的脸。正前方,两三个十几岁的孩子奔跑着横穿马路,把建国门外大街当成了放学后的操场。这城市的血管骤然畅通,她自己成了新鲜的血液,轻盈地,就抵达了她的目的地。……真是爱极了北方的冬天。”
  “80后作家”是第一代被以年龄命名的作家群体,笛安觉得自己赶上了一个好时代。“那时候,大大小小的出版社都在找80后作家,看着年轻的作者就问,‘你要不要出书’,我2004年签约出版社。”那年,她21岁。
  为什么要写作?笛安的答案是:“文学作品描写的是一个虚境,而读者看到的也是一个虚境。作者与读者可以通过文学作品达到情感共振。这是写作带给我的愉悦感和幸福感。我始终相信作品中的人物,真实地在某个地方存在着。”
  封面新闻记者张杰 实习生刘可欣

众多翻译家的榜样
从屠格涅夫、高尔基、赫尔岑读懂巴金

  1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》。由此开始了延续60年的翻译工作。巴金从事文学翻译60余年,有数百万字译著传世,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习也是密切相关的。
  2019年是巴金诞辰115周年。由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编《巴金译文集》(共十册)。这套书精选巴金先生一生翻译的经典译作,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等。包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。
  巴金翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金翻译一本书往往根据多种版本。文学史家唐弢曾评价说:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。而巴金的译文也成为后来许多翻译家学习的榜样。
  但巴金自谦自己不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”
  可以说,《巴金译文集》是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等。从这些作品中可以看到曾经影响了一代文学大师的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,那些深情、充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴着他并给他带来了力量;《文学写照》是高尔基对同时代多位作家的回忆录,凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,把列夫·托尔斯泰,契诃夫,普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。《草原故事》是高尔基早期的作品,这些作品以鲜明的笔触、强烈的民间风格书写着对自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。另有赫尔岑“用血和泪写成的,像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》;对巴金的“无政府主义”思想的形成、对其信仰的确立产生过重要作用的廖·抗夫的《夜未央》;有“诗意小说的巅峰之作”之称的斯托姆《迟开的蔷薇》;作为监狱文学经典之作的《狱中记》;尤利·巴基《秋天里的春天》、迦尔洵《红花集》等篇目。这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的外国文学经典。
  巴金称他所翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”尽管是“试译”,他重读时仍然感到激动,“仍然强烈地打动我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心还“在纸上跳动”。
  封面新闻记者张杰实习生刘可欣

300位诗人写龙泉驿
不出门就有远方可资朗诵
数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------